• PeruNews Peruanos en el Exterior - PEX

    PeruNews Peruanos en el Exterior - PEX
    11:36 pm   27/11/2020,  San Leandro, Ca

    Uyariy: aplicativo para atender en lenguas originarias será probado en RENIEC


    * Los registradores del Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (RENIEC) podrán mejorar la atención que brindan a los peruanos que tienen una lengua materna distinta del castellano, gracias al aplicativo “Uyariy”, desarrollado por el Ministerio de Cultura (MINCUL). La herramienta informática permite conocer cómo se dicen y qué significan las frases que con mayor frecuencia se utilizan al prestar los servicios de identificación y registro civil.

    Uyariy” fue presentado hoy en una ceremonia convocada por la celebración del Día de la Lengua Materna, a la que asistió la viceministra de Interculturalidad, Angela Acevedo. El Director de Lenguas Indígenas del MINCUL, Gerardo García, explicó que en una primera etapa, se ha trabajado de manera coordinada y conjunta con el RENIEC, y precisó que el aplicativo podrá utilizarse en celulares y tabletas.

    Por su parte, la gerenta de Restitución de la Identidad y Apoyo Social del RENIEC, Katiuska Valencia, sostuvo que “va a facilitar el trabajo de nuestros trabajadores itinerantes al interior del país e incluso, también, el trabajo de los registradores que se encuentran en ventanillas”. Luego de haber culminado el diseño del aplicativo, empezará a probarse en el RENIEC y su uso se extenderá progresivamente al interior de este organismo registral

    Conviene saber:

    Uyariy significa escuchar en quechua.

    ◊ De acuerdo al Censo Nacional del 2017, aproximadamente 4 millones y medio de peruanos hablan 48 lenguas indígenas. De estas, 21 están en peligro de desaparecer.

    ◊ El RENIEC está aumentando paulatinamente el alcance del Registro Civil Bilingüe, que permite registrar nacimientos, matrimonios y defunciones en castellano y 12 lenguas originarias: achuar, aimara, awajún, jaqaru, kandozi-chapra, kawki, kukama kukamiria, matsés, quechua (dos variantes: de Cajamarca e Incahuasi Cañaris), shipibo konibo, wampis y ticuna. Las actas bilingües generadas mediante este servicio tienen la misma validez que las actas tradicionales. Más información en: https://www.reniec.gob.pe/portal/html/registro-civil-bilingue/html/principal-rcb.jsp

    ◊ El RENIEC ha publicado “tesoros” –listas de nombres tradicionales indígenas–, que sirven para promover el uso de dichos nombres y facilitar su correcto registro.

    ◊ El organismo registral también ha empezado a publicar en lenguas originarias las listas del Padrón Electoral Inicial –relación de ciudadanos hábiles para votar en un proceso electoral– y otros materiales impresos, digitales y audiovisuales.

    — María Sala

    A %d blogueros les gusta esto: